「腐女子彼女」

一位有著比自己大兩歲的超級腐女女友之正常人男友辛酸血淚(?)奮鬥史(??)XD 為小說形式的日記集結文,標題為日文版,2006年出版;中文版為「我的腐女友」,2007年7月由青文出版。

其實很久以前就聽說過這本書,但印象最深的一次是小道姊在某期電子報中介紹新刊「同人女的男友生存法則」時有提及,新刊靈感似乎與這小說的出現有點關聯,直到幾天前在博客來逛到介紹才開始覺得好奇。
隔幾天妹妹與朋友去了一趟西門町時我請她順便替我帶這本書,結果本來一開始興趣缺缺的妹妹在回家的公車上拆了這本書來看,回到家卻跟我搶說要看完XDrz 反正當時剛好在忙別的事情就借她看,但我沒想到旁邊的噪音還真是大(爆)她在一旁邊看邊狂笑狂拍沙發^^"


與「電車男」很類似的地方在於皆以網路為平台,只不過「電車男」是2CH匿板,此書則為作者某FC2上部落格的日記集結,因此讀者可以藉由普通男人的角度了解在他眼中的腐女之行為思想模式與看到書內比照日記(?)上的字體放大又加粗體的內心OS吐槽(噗),而我在貼心作者為非ACG圈子的訪客或不熟該作品的相關註解(與譯者的詳細說明)中也吸收到不少知識(爆)因作者本身也似乎會一點畫畫,書內由作者親自筆繪的插圖也是一絕XDDDDDDD

內容提及很多我不知道的當地ACG文化用語,如『少女之路』(池袋那一大條ACG相關店與同人誌店之路XD)、『塞巴斯丁』(執事的代名詞)、『夏亞紅色機』(跟速度有關),另外還有『女僕』、『護士服』、『執事』、『腐女測驗』、『EVANGELION』(新世紀福音戰士)、『GAME線上購物』等等,從普通人角度來寫某些詞的另類解說(?)或事件經過,我想即使是非ACG迷、ACG初心者或同人女、腐女,都是能夠有某個程度上的不同意味之深刻了解的XDDD;;;

不過我在妹妹有那樣的閱讀反應後再來看,本來以為會有相對應的好笑程度,但自己讀了之後,雖然真的狠好笑,但我的反應與妹妹有滿大的落差。因為發現太習慣日文ACG相關用語,所以在看中文版的過程中有反應慢半拍+閱讀障礙的情況(汗)
譬如『嬌蠻』,雖然覺得譯者的翻譯還滿貼近的,但我看到下面的譯者補充才知道原來就是我還滿愛用的『ツンデレ』XDrz 再來是我有在看的「ラブ★コン」(戀愛情結),關西腔的特色與爆笑很難原汁呈現啊XD;;;;
還有一些吐槽,感覺上日文會更爆笑,果然語言是一個很深的學問:Q
不過因在裡面出現的所有公司與作品名很難得地都沒有經過隱蔽處理,當看到自己知道、有去過或是使用過的店家或服務時的心境與樂趣真是一言難盡XD(爆)

而在最後面譯者有提到,原作本來還有些歌詞使用權的部份而不得不刪掉,這是否表示中文版的內容並不完全?但我想不論是中文版還是日文版,作者這對的閃光彈還是好大啊XDDDDDDDDDDDD(墨鏡)

對於懂日文的ACG迷來說,果然該找日文版的來看會更精彩萬分(H)
再來呢,看完後深深覺得,跟作者的女友比起來,自己可以說並不腐啊……而且我的少女心還很豐富呢XDDDDD

不過,在親朋好友間開玩笑互稱腐女也就罷了,但其實我非常不喜歡對不認識的同人圈之人說自己是『腐女』。我覺得『腐女』與『同人女』這兩個詞在意義與程度上是有差別的。
我不認為自己是腐女有什麼好得意的,而我也不懂那些很自HIGH開心地對與自己不熟的人及不一定知道ACG或同人的不知情者說自己是腐女是什麼心態= =" 所以之前人仍在美國時於YouTube上看到吳宗憲某個節目的某次內容時囧很大|||||

Leave a Reply