好吧,我承認我中她的毒很深了=v=////
簡言之這是佈教XD(揍)

片霧烈火、霜月はるか、志方あきこ這三位在日本已是相當有名的同人音樂創作歌姬
我最先知道的是片霧烈火,霜月はるか是有在Sound Horizon的一位歌姬,然後是最近因為「花歸葬」知道的志方あきこ
目前是處於志方あきこ極度迷戀中+她的專輯比較少比較好收的情況下,決定來介紹她在10月25日才剛出的這一片相當風格迥異的個人專輯「RAKA」
我自己有關此張CD的感想明天再來貼

志方個人官方網頁:http://www.vagrancy.jp/
rAKA官方宣傳網頁:http://shikata-akiko.com/raka/
rAKA宣傳頁可以試聽及看到這張專輯之CD的設計感;網頁設計與CD是一體的
相當漂亮的頁面喔ˇˇˇ

以下介紹文之內容及所有圖片經由我常逛的某ACG討論基地原資料收集與介紹者muon之同意轉載,以及我的重新排版、編輯與小補充
嚴禁所有方式的片面或全文轉載,請尊重文章原創者的心血與被授權轉載者的辛苦排版


What is rAKA?(何為rAKA?)

rAKA是古梵語〝滿月之夜〞

http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page尋得之資料

In Polynesian mythology, Raka Maomao is the god of wind; in Polish, raka stands for Cancer (the Crab) and cancer (disease); in Finnish, Rakkaus means to love; Croatian Hrvatski, the wheel car carrying dead body in funeral. However, this rAKA is from Ancient Sanskrit “???”, which refer to “The Night of Full Moon”.

http://www.eudict.com/?lang=japeng&word=raka尋得之資料

(1)Polynesian傳說的風神,Raka Maomao。(Wikipedia en)
Polynesia指的是〝太平洋的島〞,這個名詞最早在1756年被Charles de Brosses使用。現今指的地區一般是由紐西蘭、夏威夷和復活節島(Easter Island)這三點所圍成的球面三角形區域。

(2)波蘭文:巨蟹座、癌,Rak
這個對我來說很神奇,我找的是波蘭語-英語字典,而英語中的巨蟹座是Cancer,癌症是cancer,而這個網路字典的翻譯中剛好有Cancer(Zodiac)又有cancer(disease),也就是說原來〝癌症〞和〝巨蟹座〞用同一個字的,不只是英語。
其實找到的raka好像不是原型,原型應該是rak。

(3)瑞典語:剃、刮,這個動詞。

(4)克羅埃西亞語(Croatian Hrvatski),葬禮中搬運屍體的推車,或是〝癌〞。

類似的有:
Rakkaus芬蘭文中的〝愛〞

About rAKA
rAKA是古梵文的滿月之夜,或是女神在滿月之夜主持的祭祀典禮。其實原本的梵文是“???”,不過要從英語字母轉回梵文對我來說太困難了。相關的字詞還有:
rAkendIvarabandhu 滿月貓(這個是什麼@@)
rAkAyajJa 滿月之夜祭品
rAkAnizA 滿月之夜

About CD RAKA
這回CD雖然官方宣稱是第二張專輯,而稱Navigatoria第一張專輯,但是在這兩張之前有「廃墟と楽園」以及「緑の森で眠ル鳥」兩張歌唱專輯。

歌曲簡介(不是每首都有)

01:大地の鼓動
這首是純樂曲。這回使用的樂器中比較特別的應該是:Didgeridoo(我不知道要怎麼翻譯)。最早使用的是澳大利亞地區的原住民。

02:金環蝕
日環蝕。大地的鼓動的狂野和激情毫無保留的流瀉過來。使用樂器包括:Marímbula(Kalimba為這類型的樂器之一),這樂器是以當時發明的非洲 Wakamba的王后Marímbula命名。

03:春告げ~Raggi di primavera~〈「花歸葬」PS 2版新增結局之其一ED曲〉
春天的訊息。後面這Raggi di primavera應該也可以這麼翻。這首歌曲歌詞是義大利語,而Raggi di primavera是義大利文。primavera是義大利文陰性名詞〝春天〞,raggio是陽性名詞,光線射線或是訊息消息。做光線用的時候如志方的Come raggio di sol,那來自太陽的光線。順帶一提,義大利語的x-射線、beta射線就是raggi x、raggi beta
扯遠了。這首是現階段我在這張專輯之中最喜歡的。最喜歡的是和緩的簡唱在0’50秒時從四面八方推開的這種深度,這種動態感。她讓我誤以為春天是風,風到草綠大地新;她讓我誤以為春天是水流,流到鳥語雪初融。喔對了,我突然想到要用什麼來形容了,就是〝春風又綠江南岸〞的〝綠〞這個動作,一口氣把春天的所有面向全都塞入這小小短短的一個字、一首曲。
話說回來,志方的和春天有關的主題真不少,另一首是Se l’aura spira。

04:まほろば

05:蒼碧の森
在今年七月中旬中,志方在虎之穴的Summer mix唱過這首,不過這回的蒼碧の森和今年七月的那蒼碧の森混音方式不同。

06:黎明~Aurora~〈「花歸葬」PS 2版新增結局之其一ED曲〉
歌詞是義大利文。
Aurora,是希臘神話中,女神〝黎明〞。
這個字現在還被用來做〝極光〞意。

07:祈り~モンラム~
這首歌詞是藏語。
藏語的正體字母是:
子音

額外子音

複合子音

母音

數字

08:Luna piena
歌詞是義大利文。

09:うたかたの花

10:晴れすぎた空の下で

11:AVE MARIA
歌詞是義大利文。
非原創,曲來自舒伯特,所以如果您聽過這個旋律並不奇怪。
但是舒伯特的Ave Maria是拉丁語:
Ave Maria, gratia plena,
Dominus tecum,
benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
Sancta Maria, mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae.
Amen.
義大利語通行的版本是:
Ave, o Maria, piena di grazia,
il Signore è con te.
Tu sei benedetta fra le donne
e benedetto è il frutto del tuo seno, Gesù.
Santa Maria, Madre di Dio,
prega per noi peccatori,
adesso e nell’ora della nostra morte.
Amen.
但是這首的詞和這兩者皆不同,且歌詞本上沒有作詞者……。

12:謳う丘~EXEC_HARVESTASYA/.~
這首名義上是今年年初01/25發行的遊戲Ar tonelico的OP謳う丘的長版(當時謳う丘只有推出長度兩分半的版本),可是混音方式幾乎完全不同。

以上資料感謝muon之同意轉載

找到針對此專輯的官方介紹,提到所用的歌唱語言有日語、義大利語、西藏語、以及目前只存在於PS 2版遊戲/動畫/漫畫「アルトネリコ」相關作品(Ar tonelico,此遊戲也是志方あきこ主題曲擔當)的架空語言〝ヒュムノス語〞(詩魔法,霜月はるか也有擔當其中一位角色的ヒュムノス),在日本Wiki上找到的意思是〝想音言語、感情言語〞
身邊就近有親友剛好有這款遊戲,開始對這遊戲有點想玩的興趣說:3←其實只是想聽歌而已XD;

7 Responses to “志方あきこ─「RAKA」介紹”

  1. on 27 十月 2006 at 23:15:35WhiteWinter

    哇,真是強者。
    志方的歌我愛聽歸愛聽,從來沒去想過那是哪國語言(汗

    アルトネリコ有出歌唱集。但我覺得就志方的專輯來說只能算是還好,沒什麼太驚豔的感覺,志方的專輯還是最堆「廢墟與樂園」!

  2. on 27 十月 2006 at 23:34:39夏維

    就是因為這個資料太強太有說服力(?)所以很厚臉皮地向她申請轉載來佈教XDD;;;
    我也是頂多只會去注意是否為日語或英語,至於聽不懂的是哪國語言就沒去深究了:Q

    基於怨念アルトネリコ還是會想找檔案來聽聽,想說或許每人口味(?)不同,說不定我會愛
    至於「廃墟と楽園」我就很哀怨,跑了幾天下完的檔竟然是壞損的(哭)

  3. on 28 十月 2006 at 02:46:51WhiteWinter

    廢墟與樂園志方的官網不是有還送海外嗎?
    等不及的話要我先傳嗎@_@?
    音質還是有差就是了。

  4. on 28 十月 2006 at 12:12:30夏維

    我是打算在歌鳴屋訂,它算是官方的通販單位嗎?
    不過我的反射動作已經變成看到郵便振替與銀行振込就一律拜託在日本的友人幫忙
    我是想買「花歸葬」相關的OST與FD,想必會挺大一包的就是:~
    急倒是沒有,但能早點聽到當然好ˇ
    只是興高彩烈下完要去解壓縮竟然跳Error訊息會覺得很哀怨Orz

  5. on 30 十月 2006 at 06:31:14WhiteWinter

    歌鳴屋本身就是建在志方的官網下,
    應該是官方的通販單位沒錯吧。
    負責處理通販的那位人還滿好的,
    受理海外通販就算了,連日幣現金掛號也收。
    我是覺得直接買是可以省掉一次運費啦。

    解不了壓縮,是不是檔案本身是日文名稱?
    有沒有試試在日文環境下解?

  6. on 30 十月 2006 at 19:17:36夏維

    我在美國又是在鄉下地方,不好換日幣,
    就算有得換,美國是服務業相關就貴的國家,我印象中有很貴的手續費所以匯率狠不划算
    因想買的不只志方的CD,等花歸葬相關東西都入手才請友人寄來,航空郵資就覺得還好

    在XP後檔案是否為日文其實影響不大,點進去預覽頂多裡面的檔名變亂碼,
    透過AppLocale解壓縮就可以正常
    損檔是連想預覽都不行,
    很乾脆地跳Error說此檔是unknown format或damage囧
    目前是已經從別的來源入手「廃墟と楽園」,不過是foobar才能播放的格式,
    改天還得來研究轉成MP3檔就是:Q

  7. on 24 十二月 2006 at 09:05:58木影子

    非常谢谢你的介绍

Leave a Reply